8 804 333-65-70

Бесплатный звонок (24 часа)

Психологические приемы переводчика

Приступая к работе, переводчик должен быть не только сосредоточен, но и правильно эмоционально настроен, каким бы сильным ни был стресс и с какими бы трудностями ни пришлось столкнуться перед выходом на сцену или входом в кабину. Аудитория безошибочно почувствует отклонение в настроении переводчика, но она не будет задаваться вопросом, какие личные обстоятельства мешают переводчику работать спокойно, и такое внимание крайне нежелательно – как говорил А.П. Чужакин на мастер-классе по устному переводу, никого не интересует, хорошо ли переводчик выспался и позавтракал.

Целый ряд проблем может возникнуть уже на рабочем месте – от технических неполадок и внезапных изменений в планах до разногласий с коллегами и другим персоналом. При непредвиденных обстоятельствах даже профессионал с устойчивой психикой обязан тщательно беречь свою сосредоточенность, сохранять как можно больше энергии для работы.

Мой опыт работы устным переводчиком, хотя и не является обширным, полностью подтверждает сентенции специалистов со стажем. Кроме того, я обнаружил, что практически невозможно психологически подготовиться к напряженной работе на публике, полностью сконцентрировавшись в себе. Не допуская рассеянности, переводчик, тем не менее, может (и должен) наблюдать за окружающей обстановкой и людьми и, как ни странно, пользоваться ими для поддержания позитивного настроя и уверенности. Порой достаточно посмотреть на человека, который элегантно и непринужденно держится в напряженной ситуации, чтобы руки потеплели и колени перестали дрожать. Такие люди бывают на многих мероприятиях, где работают переводчики, а, если их не видно, их присутствие можно представить в воображении. Этот прием часто рекомендуют при подготовке к публичным выступлениям: обычно докладчику предлагается сосредоточить внимание на тех людях в аудитории, с которыми наиболее комфортно поддерживать визуальный контакт. Поскольку переводчик обычно не находится в центре внимания аудитории, ему чаще желательно смотреть не очень пристально, сохраняя флер приличия. Хотя в некоторых ситуациях переводчик может не только пристально смотреть на людей, вид которых поддерживает в нем уверенность, но и общаться с ними.

Выполняя последовательный перевод, я не раз сопровождал опытных докладчиков, с которыми удавалось быстро установить раппорт и общаться вполне непринужденно. В этом случае переводчик уже с меньшей вероятностью потеряет концентрацию при возникновении непредвиденных проблем. Если же находящиеся поблизости люди не оказывают позитивного эффекта на эмоциональную готовность переводчика к работе, он может избегать контакта, пока в нем нет необходимости. Некоторые докладчики, которых я сопровождал на мероприятиях, держались очень формально, никак не давая понять, когда собираются говорить, перемещаться, просто ли не замечают переводчика или раздражены его присутствием, и т.д. Такое поведение сопровождаемого приближает переводчика к оплошностям, связанным с излишней тревогой. При такой работе переводчику, на мой взгляд, простительно реже смотреть на сопровождаемого, даже притвориться, будто он занят подготовкой (изучает программу мероприятия, сверяется со словарем и т.п.) – это может позволить купировать стресс. Мне удавалось успешно применить данный «прием» без ущерба для работы и с экономией нервной энергии.

Даже в большей степени, чем выступающему, переводчику для психологического настроя полезен сильный голос и хорошо повинующаяся дикция. Хотя переводчику не следует привлекать внимание ярким визуальным обликом, его голос вполне может звучать ярче голоса выступающего, обеспечивая слушателям комфортное восприятие. Владение голосом тем более важно, т.к. в отличие от докладчиков, переводчик едва ли может кричать и помогать себе руками в речи (синхронный переводчик лишен даже физической возможности). Он должен быть готов говорить одинаково отчетливо с разной громкостью, с микрофоном и без микрофона. Для качественного устного перевода наряду с лингвистической подготовкой важна подготовка вокальная (или сценическая), которая также влияет на психологическую готовность переводчика. Перед работой устному переводчику полезно выполнить упражнения для разминки речевого аппарата и голоса. Можно исполнить отрывок из любимой арии. Если громкие звуки нежелательны, можно имитировать громкую речь, рассчитанную на большую аудиторию, не задействуя голосовые связки. После упражнений можно произнести что-либо громко и отчетливо, представить себе публику, которая благосклонно слушает получившуюся «речь». Тогда в момент начала работы у переводчика будет ощущение, будто он продолжает, а не начинает говорить на публике, что снизит его напряженность.

Помимо участников мероприятий, источником тревоги могут стать организаторы. Если у переводчика есть время и возможность поговорить с организаторами, например, до начала мероприятия, часто это следует сделать. Переводчику комфортнее работать, когда он лично убедился, а не просто предполагает, что ему не забудут поставить стул или дать микрофон.

В целом, любая мелочь, способная отвлечь переводчика от работы в условиях стресса, должна по возможности исключаться. По этой причине переводчики являются на место работы заранее, ознакомившись со всей доступной информацией о мероприятии и его участниках. Несоблюдение этих простых правил не только провоцирует замечания в адрес переводчика, но и подрывает его собственную психологическую собранность.


Обсуждение закрыто.

О НАС ГОВОРЯТ

На Студент5 я заказывал отчет по преддипломной практике. Сделали на отлично. Заказывал также выполнение финансового анализа. Тоже сделали просто прекрасно, причем все расчеты были верные! ...

Алексей, Сочи
Дипломная работа

Все отзывы